==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་ཤེས་པ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ། གཞི་ཤེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ནར་བཞེད་དོ། །རྣམ་པ་རྣམས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། མི་བརྫི་བ་དང༌། གནས་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། མིང་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་མི་འཕྲོགས་པ་དང་མི་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་གསུམ་གྱི། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གཅིག་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་གཉིས་ཡིན་པས་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། འདུལ་བ་མེད་པའི་
རྣམ་པ་སྟེ། བཞི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་རྨི་ལམ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ་ལྔ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་

【汉语翻译】
第四品的解释
第四品的解释
完全了知三种一切智，是为了能够掌控一切，通过收集所有相、道和基，来修习三种一切智。因此，所有相都能够彻底圆满地证悟。基智的各个差别，被称为“相”，是其特征。由于一切智有三种，因此，相也被认为是三种。如是说。将执着于常等不相顺品的对治法的自性，即以无常等为对境的智慧的各个差别，安立为相，是其特征。这些相也仅仅被认为是三种一切智的差别。总的显示了相之后，现在是特别的显示。从无的相开始，到不动的相为止，在各个谛上各有四个，在道上则说了有十五个。如是说。其中，就一切智而言，无、不生、寂静、不坏、无处、虚空、不可说、无名、无行、不夺、不尽、无生的这十二种相，依次是不苦等三谛的无常等的体性。作为烦恼障的对治，是无漏道的一种。由于一切智也包含了自证佛，因此，为了成为他们的所知障的对治，所修习的有漏道和无漏道有两种，因此道的相有三种。其中，第一个是无作者、无知者、无转移、无调伏的相，这四个依次是道等的体性。第二个是梦、影像、眼翳、阳焰、幻化的相，这五个依次是无自性、不生、不灭、本来寂静和自性涅槃的体性，总的来说是成为所知障的对治。第三个是无有任何烦恼

【英语翻译】
Explanation of the Fourth Chapter
Explanation of the Fourth Chapter
Completely knowing the three kinds of omniscience is to be able to control everything, and through collecting all aspects, paths, and bases, to practice the three kinds of omniscience. Therefore, all aspects can be completely and perfectly realized. The various differences of the base wisdom are called "aspects," which are its characteristics. Because omniscience has three kinds, therefore, aspects are also considered to be three kinds. Thus it is said. Establishing the nature of the antidote to the unfavorable aspects of clinging to permanence, etc., that is, the various differences of wisdom that take impermanence, etc., as their objects, as aspects, is its characteristic. These aspects are also only considered to be the differences of the three kinds of omniscience. After generally showing the aspects, now it is a special display. Starting from the aspect of non-existence, up to the aspect of immovability, there are four each on the respective truths, and fifteen are said on the path. Thus it is said. Among them, in terms of omniscience, the twelve aspects of non-existence, unborn, peaceful, indestructible, without place, emptiness, unspeakable, nameless, without action, unseizable, inexhaustible, and unborn, are respectively the nature of impermanence, etc., of the three truths of suffering, etc. As an antidote to the obscuration of afflictions, it is one of the undefiled paths. Since omniscience also includes self-realized Buddhas, therefore, in order to become the antidote to their obscuration of knowledge, there are two kinds of paths to be practiced, the defiled path and the undefiled path, so there are three kinds of aspects of the path. Among them, the first is the aspect of no maker, no knower, no transfer, and no tamer, these four are respectively the nature of the path, etc. The second is the aspect of dream, image, cataract, mirage, and illusion, these five are respectively the nature of no self-nature, unborn, unceasing, originally peaceful, and self-nature nirvana, in general, they become the antidote to the obscuration of knowledge. The third is without any afflictions

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། གོས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དྲུག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང༌། རང་གི་རྟོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། སྤྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས། ཀུན་འབྱུང་བ་དང། ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་དག་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ལམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་གནས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པའི་རྣམ་པ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་གང་
ཡིན་པ་སྟེ། འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་གསུམ་དང༌། གསུམ་དང༌། གཅིག་དང་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཚད་མེད་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དག་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་དང༌། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་དང༌། རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་

【汉语翻译】
以及，没有完全清净，没有沾染，没有戏论，没有傲慢，不动的相。这六者依次是，对于所知障的一切烦恼，以及完全清净，以及烦恼的习气，以及色等戏论，以及自己的证悟，以及完全衰败的分别念各自的决定的对治。这样，道的真谛有十五种相，总的来说，一切智的相有二十七种。其后是道智的相。

“因与道和痛苦，
灭除次第为四。
彼等八和七，
五和十六如是说。”

这样说道。依靠一切烦恼和另一方的顺势，集和道的真谛是因，苦和灭的真谛是果，从意义的角度显示，集和道，苦和灭的真谛，按照数量，有八种相等等，应当理解。其中，离贪，不住，寂静，无贪，无嗔，无痴，无烦恼，无有情之相，依次是，什么是因，即欲望，贪欲，欢喜，什么是集，即贪欲，嗔恨，愚痴，什么是极度产生，即分别念，什么是缘，即对有情显现执着。这些的对治，三个，三个，一个和一个，这样，因的真谛有八种相。无量，不与二边相关联，不异体，无有执取胜妙，不分别，不可衡量，无有贪执的相，依次是，为一切有情开辟机会的道，如何为一切有情开辟机会，什么是道理，如何是道理，什么是成就，如何是成就，什么是决定生起，那些的自性。

【英语翻译】
And, without complete purification, without contamination, without elaboration, without arrogance, and the aspect of immovability. These six are, in order, the definite antidotes to all the afflictions of the obscuration of knowledge, as well as complete purification, as well as the habitual tendencies of afflictions, as well as elaborations such as form, as well as one's own realization, and the completely deteriorated conceptualizations. Thus, the truth of the path has fifteen aspects, and in general, the aspects of all-knowingness are twenty-seven. After that, the aspects of the knowledge of the path.

"Cause and path and suffering,
Extinction is in order four.
Those eight and seven,
Five and sixteen are proclaimed."

Thus it is said. Relying on all afflictions and the other side's momentum, the truths of accumulation and path are the cause, and the truths of suffering and cessation are the result, showing from the perspective of meaning, the truths of accumulation and path, suffering and cessation, according to number, have eight aspects, etc., should be understood. Among them, detachment from desire, non-abiding, peace, non-desire, non-hatred, non-ignorance, non-affliction, the aspect of non-sentient beings, are in order, what is the cause, namely desire, greed, joy, what is the origin, namely desire, hatred, ignorance, what is extreme arising, namely conceptual thought, what is the condition, namely attachment to sentient beings. The antidotes to these, three, three, one and one, thus, the truth of the cause has eight aspects. Immeasurable, unrelated to the two extremes, non-different, without grasping at the supreme, non-conceptualizing, immeasurable, the aspects of non-attachment, are in order, the path that opens opportunities for all sentient beings, how to open opportunities for all sentient beings, what is the reason, how is it the reason, what is the accomplishment, how is it the accomplishment, what is the definite arising, those natures.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཉིད། གཉིས་དང་གཉིས་དང༌། གཉིས་དང་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀའི་དངོས་པོ་རྣམས་དགག་པས། ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་གསུམ་དང༌། ཞི་བའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཏགས་པའི་བདག་སྟོང་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང༌། འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་དོར་བ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པས། སྟོང་པ་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་བརྒྱད་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་
རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དགག་པས། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་བརྟགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། དུས་སུ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་དགག་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་གསུམ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ན་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་བཟུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམས། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ན། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བྱང་ཆ

【汉语翻译】
其自性。二和二，二和一，这样就是道谛的七种行相。无常和痛苦和空性与无我之行相，第五无相之行相的自性等，这样就是苦谛的五种行相。灭之行相的自性是遮止内外和二者的事物，内外和二者空性之行相即三，寂静之行相的自性是遮止假立之我空性和器世间和胜义谛和有为与无为和常断之边与轮回无始无终和不舍所证之法而显现执着，空性和大和胜义谛和有为与无为和超离边和无始无终和无舍弃空性之行相即八，殊胜之行相是遮止由他所遍计之作者，自性空性之行相和出离之行相是遮止于境迷乱之自性所观察和相和时迷乱等，一切法和自之相和无所缘空性之行相即三和唯独出离之行相遮止自性，无事物之自性空性之行相一，这样灭谛之行相就是十六，总的来说道之智慧自性之行相是三十六。其后是相一切遍知自性之行相。从念住开始，
佛陀行相之究竟，
与道谛随顺故，
分三遍知故，
声闻菩萨和，
佛陀次第彼，
三十七和三十四，
认为三十九。
如是说，从念住开始，佛陀之行相究竟者，是三遍知所摄之道的缘故，以相一切遍知摄持一切圣者之故，如数量般，声闻等有行相三十七和菩

【英语翻译】
Its own nature. Two and two, two and one, thus there are seven aspects of the truth of the path. Impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, and the fifth aspect of signlessness, etc., thus there are five aspects of the truth of suffering. The nature of the aspect of cessation is the negation of internal, external, and both objects, the aspect of emptiness of internal, external, and both is three, and the nature of the aspect of peace is the emptiness of the imputed self, and the container world, and the ultimate truth, and the conditioned and unconditioned, and the extremes of permanence and annihilation, and the beginningless and endless cycle of existence, and the non-abandonment of the realized Dharma, and the negation of manifest clinging, emptiness, greatness, ultimate truth, conditioned, unconditioned, transcendence of extremes, beginninglessness and endlessness, and the aspect of emptiness of non-abandonment is eight, and the aspect of excellence is the negation of the agent imputed by others, the aspect of self-emptiness, and the aspect of renunciation is the investigation of the nature confused about the object, and the characteristics, and the confusion about time, etc., all dharmas and their own characteristics and the aspect of emptiness of non-objectification is three, and the aspect of renunciation alone negates the nature, the aspect of emptiness of the nature of non-things is one, thus the aspects of the truth of cessation are sixteen, and in general, the aspects of the nature of the wisdom of the path are thirty-six. After that, the aspect of the nature of all-knowingness. Starting from the mindfulness,
The ultimate of the Buddha's aspects,
Because it is in accordance with the truth of the path,
Because it is divided into three all-knowingness,
Shravakas, Bodhisattvas, and
Buddhas in order,
Thirty-seven and thirty-four,
It is considered thirty-nine.
It is said that, starting from the mindfulness, the ultimate of the Buddha's aspects is the path included in the three all-knowingness, because all the noble ones are included in the all-knowingness of aspects, like the number, Shravakas etc. have thirty-seven aspects and Bo

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དང་པོར་དངོས་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ལམ་ལ། བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་བས་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་ལ་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང་མི་བསྐྱེད་པ་
དང། སྤེལ་བ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་ལ། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ལ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྟོགས་པ་ལ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ལམ་འབྱུང་བས། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས། རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལྟར་ན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་གཉེན་པོའི་ལམ། །ལྟ་བས་བྱས་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། །དེའ

【汉语翻译】
菩萨们有三十四种，佛有三十九种，是这样说的。其中，对于一切智性，首先在完全通达事物的道上，为了进入四谛，以自身、感受、心、法各自和共同的特征完全观察，是四种忆念近住的行相。在其后进入时，由于精进而生起勤奋，所以在由努力产生的道上，对于已生和未生的不善和善，次第如实地断除和不生起，增长和生起的因的精进，是四种如实断除的行相。具有精进则使心变得堪能，所以在完全修习禅定的道上，欲、精进、心、观的禅定，是具有断除的等起的神通足的四种行相。完全修习心之后，生起暖位和顶位的结合，所以在结合现观的道上，暖位和顶位的自性，信、精进、念、禅定、智慧的五种根的行相。获得暖位等之后，生起忍位和法最胜位，所以在与现观相关的道上，忍位和法最胜位的自性，信、精进、念、禅定、智慧的五种力的行相。通达暖位等四者之后，生起见真谛道，所以在现观道上，念、择法、精进、喜、轻安、禅定、舍，是七觉支的七种行相。完全了知见真谛之后，生起修道，所以在清净决择的道上，正见、正思、正语、正业边际、正命、正勤、正念、正定，是八支圣道的八种行相。这样，对于弟子们来说，一切智性的道之所依的行相是三十七种。对于道智性来说，是能对治的道，是见所断的能对治，

【英语翻译】
It is said that Bodhisattvas have thirty-four and Buddhas have thirty-nine. Among them, for the sake of all-knowingness, first, on the path of completely understanding things, in order to enter the Four Noble Truths, the four aspects of mindfulness are established by completely examining the characteristics of body, feeling, mind, and dharma, both individually and collectively. After entering that, diligence arises due to effort, so on the path arising from effort, for the unwholesome and wholesome that have arisen and have not arisen, the diligence of truly abandoning and not generating, increasing, and generating the cause, respectively, are the four aspects of truly abandoning. Having diligence makes the mind workable, so on the path of completely training concentration, the concentration of aspiration, diligence, mind, and investigation, with the arising of abandonment, are the four aspects of the miraculous foot. After the mind has been completely trained, the union of heat and peak arises, so on the path of joining with realization, the nature of heat and peak, the five aspects of the faculties of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom. After obtaining heat and so on, patience and the supreme dharma arise, so on the path related to realization, the nature of patience and the supreme dharma, the five aspects of the powers of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom. After realizing the four, heat and so on, the path of seeing the truth arises, so on the path of realization, mindfulness, discrimination of dharma, diligence, joy, pliancy, concentration, and equanimity are the seven aspects of the seven branches of perfect enlightenment. After completely knowing the seeing of the truth, the path of cultivation arises, so on the path of purifying determination, right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration are the eight aspects of the eightfold noble path. Thus, for the disciples, the aspects of the support of the path of all-knowingness are thirty-seven. For the path of knowing the path, it is the path of antidote, the antidote made by view,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་སྨོན་པའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་
སྒོ་དང་པོའོ། །འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཉིས་པའོ། །མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྤྲུལ་པའི་ལམ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་མ་བཤིག་པ་དང་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནང་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་གཉིས་དང༌། གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་ལ་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་སྟེ་དགུའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་དུ་མ་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འ

【汉语翻译】
对治以理由进行分别的对治，以及贪恋三界之对治等，如是之自性，次第为空性与无我之相的自性，是解脱之门第一。灭谛与道谛之相的自性是第二。无常、痛苦与集谛之相的自性是第三，如是即是解脱之门三种相。于幻化道上，为了不破坏色之想与破坏色之想，次第以内有色与无色而观外境之色等，称为对治幻化之障碍的此二解脱，以及对于幻化之美与不美，于幻化次第上，对于喜爱与不喜爱的遍一切烦恼之对治，以身体现证而圆满，安住之，称为一解脱，如是即是解脱之门三种相。于见法乐住之道上，于与解脱相合而安住之道之自性上，有四种无色之等持之相，以及于寂静安住之道之自性上，有灭尽想与受之相一种，如是即是五种相。于出世间道上，有四禅定与无色定及灭尽定等，共有九种。于断除道上，有无间道之相，以四谛所摄，不与烦恼相应的四种体性。于佛陀之道上，有布施等之波罗蜜多十种相。如是菩萨众之道，为了知道的道的所依之相有三十四种。一切种智之相，因为是极为超胜的，所以是唯一不共之道，于此有处与非处，业之异熟，种种意乐，诸多世界，胜与非胜之根，一切行道，遍一切烦恼与清净，宿住随念，

【英语翻译】
The antidote to conceptualizing with reasons, and the antidote to longing for the three realms, etc., such is the nature of emptiness and selflessness in order, which is the first door of liberation. The nature of the aspects of the truth of cessation and the truth of the path is the second. The nature of the aspects of impermanence, suffering, and the truth of the origin is the third. Thus, there are three aspects of the three doors of liberation. On the path of illusion, in order to not destroy the perception of form and to destroy the perception of form, one observes external forms, etc., in order with inner form and formlessness. These two liberations are called the antidote to the obscuration of illusion. And for the beautiful and unbeautiful illusion, in order on the order of illusion, for the antidote to the afflictions of love and dislike, one dwells having realized and perfected the door of liberation of ugliness with the body. This is called one liberation. Thus, there are three aspects of the doors of liberation. On the path of dwelling happily in the visible dharma, on the nature of the path of dwelling in accordance with liberation, there are four aspects of formless absorption, and on the nature of the path of dwelling in peace, there is one aspect of the cessation of perception and feeling. Thus, there are five aspects. On the supramundane path, there are the four dhyanas, the formless absorptions, and the cessation absorption, etc., for a total of nine. On the path of abandonment, there is the aspect of the uninterrupted path, which is encompassed by the four truths, the four characteristics that are not associated with afflictions. On the path of the Buddhas, there are ten aspects of the perfections such as generosity. Thus, for the Bodhisattvas, there are thirty-four aspects of the basis of the path of knowing the path itself. The aspect of omniscience is extremely excellent, so it is the only unique unshared path. On this, there are places and non-places, the ripening of karma, various inclinations, many worlds, superior and non-superior faculties, the path that goes everywhere, afflictions and purification, recollection of past lives,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུ་དང། ང་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟག་པ་ཟད་པ་ཉིད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ་རྒོལ་བ་པོ་མེད་པས་མི་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་གྲངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་སྐད་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། འཁྲུལ་པ་དང༌། ཅ་ཅོ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ། མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་པའི་རང་འབྱུང་དང། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཉན་
ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱེ་བྲག་གིས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་དག་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གས

【汉语翻译】
死亡和，出生和，知晓烦恼灭尽之力的十种相，以及“我是佛”这样自己承诺，以及说贪欲等是障碍，以及善妙显示通达一切智等是决定生起之道，以及对于自己承诺烦恼灭尽而无有反驳者，因此四种无畏相，以及名相和，法的体性和，地域的语言和，对于善妙分别法的境，按照顺序，法和，义和，决定义和，各自无畏的四种正知，以及错乱和，喧嚣和，失念和，心未入定和，差异之想和，不作观察的舍置，不具有的六种相，以及意乐和，精进和，正念和，禅定和，智慧和，从解脱退失不具有的六种相，以及身语意的事业都是智慧先导且随逐智慧的三种相，以及过去和，未来和，现在生起，无有染着无有障碍的智慧的三种相，这样佛陀的十八不共法之相，以及诸佛所说的真如，以及对于一切法自在的自生，以及一切相现前圆满菩提的佛陀之相三种，这样诸佛的一切相智之道的所依之相是三十九。其中，通达一切智之相，依声闻和菩萨的差别，按照顺序，也是无漏和有漏。通达道之相，是菩萨们没有完全断除烦恼，因此唯是有漏。一切相智之道的相，是正等觉佛陀，连同烦恼和所知二障的习气，在一切相中都已断除，因此对一切法自在，唯是无漏。如果将这些相加总，则有一百七十三种相。

【英语翻译】
The ten aspects of the power of knowing death, birth, and the exhaustion of defilements, and the self-declaration that "I am a Buddha," and stating that desire and so on are obstacles, and excellently showing that the path of knowing all things is the definite arising, and the four fearlessnesses because there is no opponent to the self-declaration of the exhaustion of defilements, and the names and, the characteristics of the Dharma and, the language of the region and, for the object of excellently distinguishing the Dharma, in order, the Dharma and, the meaning and, the definitive word and, the four correct knowledges of individual fearlessness, and confusion and, noise and, loss of mindfulness and, the mind not being in samadhi and, the thought of difference and, the equanimity of not examining individually, the six aspects of not possessing, and aspiration and, diligence and, mindfulness and, samadhi and, wisdom and, the six aspects of not declining from liberation, and the activities of body, speech, and mind are all preceded by wisdom and follow wisdom, the three aspects, and the past and, the future and, the present arising, the three aspects of wisdom without attachment and without obstruction, thus the eighteen unshared qualities of the Buddha, and the suchness spoken by all Buddhas, and the self-arising that is sovereign over all dharmas, and the three aspects of the Buddha who is manifestly completely awakened in all aspects, thus the aspects of the basis of the path of the all-knowingness of all Buddhas are thirty-nine. Among them, the aspect of knowing all things, depending on the difference between Hearers and Bodhisattvas, in order, are also uncontaminated and contaminated. The aspect of knowing the path is only contaminated because Bodhisattvas have not completely abandoned their afflictions. The aspect of the path of all-knowingness is the completely awakened Buddha, who has abandoned all aspects together with the habitual tendencies of the afflictions and the obscurations of knowledge, therefore being sovereign over all dharmas, is only uncontaminated. If these aspects are added together, there are one hundred and seventy-three aspects.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཡོད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གིས་རྣམ་པ་རྣམས་བསྒོམ་དགོས་ན་དེ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་སྦྱོར་བ་བོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བྱས། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པ། །འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་ཀུན་འདྲི་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྤྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ནི། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་འདིའི་གཞུང་མཉན་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། དོན་མི་བརྗེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྣོད་ཉིད་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་པོ་བསྟན་ནས་སྦྱོར་བ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་
བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཚིགས་ཆེན་ཡུན་རིངས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བར་ཆད་མེད་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྣམ་མི་རྟོག །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་དང༌། །དེ་ནི་དག་པ་མཚམས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པ་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། མི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཟབ་པ་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ལྔ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྲག་པ་དང་མི་སྐྲག་པ་དང༌།

【汉语翻译】
存在着。如果需要以特殊的结合来修习各种相，那么也不能说这些没有结合者，因此听闻等是容器结合者。对诸佛格外地行。于此，生起善的根本。具有善知识的护佑。这是听闻的容器。依止佛陀和普遍请问等，布施和持戒等行持，接受和执持等，圣者们认为是容器。如是说，对于过去和现在出现的诸佛，普遍地生起和修习善的根本，并且以身体等的侍奉令如来欢喜，完全请问疑惑之义，具有成办布施等十波罗蜜多，以及被善知识加持者们，次第如何，是具有各种相的体性之母的此经听闻，执持，不忘失意义，如理作意的容器，诸佛等认为是。如是显示结合者后，结合：不住于色等，因此，于此遮止结合之故，彼之如是性甚深之故，彼等测度深浅困难之故，彼等没有量之故，大段长时证悟之故，授记之故不退转，以及出离无有障碍，菩提临近且迅速，利他无增无减之故，不见法与非法等，不见色等不可思议，不见色等彼之相，以及彼之自性不分别，施予珍宝果实，彼是清净且有界限。如是说，以色等无自性之故不住，不结合彼等即是结合，色等彼等即是以如是性的自性甚深，测度深浅困难，以及无量，如是了悟者们的数量般，不住于色等，不结合，甚深，测度深浅困难，以及无量的结合即是五种，对于般若波罗蜜多，恐惧与不恐惧，

【英语翻译】
It exists. If it is necessary to cultivate various aspects through special combinations, then it cannot be said that these do not have combiners, therefore, listening and so on are container combiners. Especially performed for the Buddhas. Here, generate the root of virtue. Possessing the protection of virtuous friends. This is the container for listening. Relying on the Buddha and universally asking, practicing generosity and discipline, etc., accepting and holding, etc., the noble ones consider them as containers. It is said that, for the Buddhas who have appeared in the past and present, generally generating and cultivating the root of virtue, and pleasing the Tathagatas with service of body and so on, completely asking the meaning of doubt, possessing the accomplishment of the ten perfections such as generosity, and those blessed by virtuous friends, in what order, are the containers for listening to this scripture of the mother of the nature of various aspects, holding, not forgetting the meaning, and properly attending to it, which the Buddhas and others consider. Having shown the combiner in this way, the combination: Not abiding in form, etc., therefore, because of preventing combination in this, because the suchness of that is profound, because it is difficult to fathom the depth of those, because those have no measure, because of realizing the great section for a long time, because of prophecy, non-retrogression, and renunciation without obstacles, Bodhi is near and swift, because benefiting others has no increase or decrease, not seeing Dharma and non-Dharma, etc., not seeing form, etc., inconceivable, not seeing the characteristics of form, etc., and not distinguishing the nature of that, giving precious fruits, that is pure and has boundaries. It is said that, because form, etc., have no self-nature, they do not abide, not combining with those is combination, form, etc., those themselves are profound with the self-nature of suchness, difficult to fathom, and immeasurable, like the number of those who realize in this way, not abiding in form, etc., not combining, profound, difficult to fathom, and the immeasurable combination is five types, for the Prajnaparamita, fear and non-fear,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆོས་སྒོམ་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསར་གྱི་རྟེན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༌། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། དེའི་མཚན་མ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་མཐོང་བ་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལོ་སྐོར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཚིགས་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་འཐོབ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མངོན་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་འགོག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ས་མཚམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ན་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡུལ་དཔྱད་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང༌། སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། དམ་བཅས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དགོངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང

【汉语翻译】
如實執持，捨棄障礙之法，恆常修習佛法，無漏新法之所依，果位法身現前成就，善轉法輪，不見增減，不緣欲界，不以色等不可思議之相而自負，不分別色，及其相，及其自性，見初果，色清淨，不捨於輪迴中精進，如是等等具足修持者，次第以大勢力，從長遠時顯現圓滿成佛，獲得授記，不退轉性，決定出離，無有障礙，趨近於正等現前圓滿
菩提，迅速現前圓滿菩提，利益他者，無有增減，不緣法與非法等，止息色等不可思議之相，不分別色等事物，施予珍寶之果，完全清淨，與地界相合等十五種，總共二十種結合。若先見功德，則能極其熟練諸結合，故於結合之下，彼等之功德，摧伏魔力等，功德十四種。如是說道：摧伏魔力，諸佛之意念與了知，諸佛之現證，趨近於正等覺，大義等，觀察境，圓滿一切無漏功德，能說之士，不可破壞性，生起不共善根，如實成辦誓言之義，受持廣大之果，成辦有情之利益，決定獲得，如是等等之功德，如其數量，諸佛之加持，以意念與智慧所見

【英语翻译】
Righteous holding, abandoning obstructing dharmas, constantly meditating on the Dharma, being the basis of new, undefiled dharmas, the fruit of the Dharmakaya manifesting and accomplishing, excellently turning the wheel of Dharma, not seeing increase or decrease, not focusing on the desire realm, not being conceited with inconceivable aspects such as form, not discriminating form, its characteristics, and its essence, seeing the first fruit, form being completely pure, not abandoning diligent effort in cyclic existence, and so forth. Those who possess such practices, in due order, with great power, from a long time, manifestly and completely attain Buddhahood, obtain prophecies, the state of non-retrogression, definite liberation, without obstacles, approaching perfect and complete
Enlightenment, quickly manifesting and completely attaining Enlightenment, benefiting others, without increase or decrease, not focusing on dharmas and non-dharmas, and so forth, ceasing inconceivable aspects such as form, not discriminating objects such as form, bestowing the fruit of precious jewels, being completely pure, combining with the earth element, and so on, fifteen aspects, making twenty combinations in total. If one first sees the qualities, one becomes extremely familiar with the combinations, so beneath the combinations are their qualities, such as subduing the power of demons. There are fourteen kinds of qualities. It is said: subduing the power of demons, the Buddhas' thoughts and knowledge, the Buddhas' direct realization, approaching perfect and complete enlightenment, great meaning, examining objects, perfecting all undefiled qualities, being a speaker, being indestructible, generating uncommon roots of virtue, accomplishing the meaning of vows as they are, holding vast fruits, accomplishing the benefit of sentient beings, definitely obtaining, and so forth, these qualities, according to their number, are blessed by the Buddhas, and seen with thought and wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པ་དང༌། གྲོགས་མཛད་པ་དང༌། དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་དང༌། དེའི་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚང་བར་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་
ལ་འབྱུང་ཞིང་འཐོབ་པས་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་སྐྱོན་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན། སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚེགས་ཆེན་པོས་འཐོབ་པ་དང༌། །སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་རོ་མྱང་བ་ཉམས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐེག་པའི་མཆོག་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་ཉམས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་དང་པོའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་ཉམས་པ་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་ཉམས་པ་དང༌། ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤོབས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རོ་མྱང་བ་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་གཉིས་པའོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བས། འདུན་པ་དང༌། སྙོམ་ལས་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། འདུན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཉམས་པ་དང༌། འདོད་ཆེན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་དང༌། དགེ་བ་དང་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་དང༌། མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་ཉིད་དང༌། མདོ་ལ་སོག

【汉语翻译】
成为亲近，利益巨大，行事作为，对治之法圆满，宣说一切种智之语，作为朋友，生起广大的欢喜，随喜其誓言，显现欲求甚深之法，成办有情之义，圆满获得般若波罗蜜多，这些对不错谬的瑜伽生起欢喜，由此而获得，是十四种功德。在那之后，又有哪些通过完全舍弃而应当修习的瑜伽，什么是制造瑜伽障碍的过患呢？成为那些障碍的过患，过患分为四组十个，必须确定地了解六个。说是：以大辛苦获得，过于快速的骄慢，身体的恶劣状态，心理的恶劣状态，以非理作意所产生的言论等等，执持向外的理由，对因的执着减弱，品尝殊胜的滋味减弱，在一切方面执持殊胜的乘减弱，总是特意要做的事情减弱，这被称为第一个十个。因和果的关联减弱，无上的减弱，对众多对境生起分别念的骄慢，对书写文字的执着，对无事物的执着，对文字的执着，对无文字的执着，对境等作意，品尝利养和恭敬和偈颂的滋味，以非道寻求方便，这被称为第二个十个。如数量般听闻者和讲述者，无论前后任何一方，与显现的关联，以意乐和懈怠减弱，以意乐的对境不同而减弱，以大欲不大欲减弱，具有和不具有修习的功德者，善和非善的法性，布施和吝啬，给予和不接受，以开头提及而理解，以详细阐述而理解，经部等。

【英语翻译】
Becoming close, having great benefit, acting, the complete antidote dharma, proclaiming the words of omniscience, being a friend, generating great joy, rejoicing in its vows, manifesting the desire for profound dharma, accomplishing the meaning of sentient beings, fully attaining the Prajnaparamita, these arise and are obtained from rejoicing in the unerring yoga, and are the fourteen qualities. After that, what are the yogas that should be cultivated by completely abandoning, and what are the faults that cause obstacles to yoga? The faults that become obstacles to them, the faults are divided into four sets of ten, and six must be definitely understood. It is said: Obtaining with great difficulty, too rapid pride, the bad state of the body, the bad state of the mind, the speech produced by irrationality, etc., holding onto outward reasons, the attachment to the cause diminishes, the tasting of excellent flavors diminishes, the holding onto the supreme vehicle in all aspects diminishes, the things that are always intentionally done diminish, this is called the first ten. The connection between cause and effect diminishes, the unsurpassed diminishes, the pride of arising discriminating thoughts towards many objects, attachment to writing letters, attachment to non-things, attachment to letters, attachment to non-letters, attending to objects, etc., tasting the flavors of gain and respect and verses, seeking skillful means by non-paths, this is called the second ten. Like the number of listeners and speakers, whichever is earlier or later, in connection with manifestation, diminished by intention and laziness, diminished by the difference of the object of intention, diminished by great desire or non-desire, those who have and do not have the qualities of practice, the nature of good and non-good dharmas, giving and being stingy, giving and not receiving, understanding by mentioning the beginning, understanding by detailed explanation, Sutras, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་
མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་གསུམ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དག་དང༌། ཡི་གིར་འདྲི་འདོད་པ་དང་ཡི་གེར་འདྲི་མི་འདོད་པ་དག་དང༌། འདོད་པའི་འདུན་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང༌། བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་ཡིད་བདེ་བ་སྟེ་གཉིས་དང༌། འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གང་ཡང་རུང་བ་འབྲེལ་པས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཅིག་པུ་དང༌། འཁོར་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་དང༌། གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་སྟེ། བཅུ་ཚན་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཁྱིམ་ལྟ་བས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དང༌། བདུད་ཀྱིས་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅོས་མ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་བླང་བ་དང་ངོར་བས་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་སྐྱོན་གྱི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད། གང་གིས་མཚོན་དེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤེས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་མཚོན་བྱ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱེད་པར་སྒྲུབ་པས་འདིས་སྦྱོར་བ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན། ཤེས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ལས་སུ་སྒྲུབ་པས་དེ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་
ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ལ། རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་ལྟས་དང༌། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེ

【汉语翻译】
地的法现前知与
不现前知，具有六波罗蜜多与不具有，名为第三个十组。如是精通方便与非方便，获得陀罗尼与未获得等，想要书写文字与不想要书写文字等，具有欲乐希求与不具有欲乐希求，名为四，于恶趣行中背离，于善趣行中意乐安乐，即二，说法者与听法者，无论前后任何一方相关联，按数目为单独，对眷属现前欢喜，不分别机会，想要随顺关联，稍微想要财物，不想要布施彼，趋向于成为生命障碍与不成为生命障碍之方，名为四，是第四个十组。如是趋向于饥荒发生之方与不趋向，被盗贼等扰乱之方与不趋向，以家相视而不悦意，名为三，魔所分别之结合与虚伪接近修习，以及于境不如实而生欢喜，名为其他三，如是则为四十六种过失。如次第以功德与过失，取舍与舍弃而结合等，应当修习，以特征知识为先导，故于过失之下为彼等之特征。以何者表示，彼为特征，所知彼亦三种，识为差别者，自性为何所表示也。如是说，以作者成立，以此表示诸结合故，识与差别与作者与作用成立，彼等为所表示故，是自性之特征，特征应知为四种。其中识之特征，以一切遍知性三种之差别而各异，暂时以一切遍知性之门，如来出现与，世间不坏自性与，有情心之行境与，彼等摄集与回视与，不尽之相与，有贪等与广大

【英语翻译】
The Dharma of the Earth, knowing manifestly and
Not knowing manifestly, possessing the six perfections and not possessing them, is called the third set of ten. Likewise, being skilled in means and non-means, obtaining dharani and not obtaining, wanting to write letters and not wanting to write letters, possessing desire and aspiration and not possessing desire and aspiration, called four, turning away from the path of evil destinies, being content in the path of good destinies, namely two, the speaker and the listener, whichever of the former and latter is connected, according to number, being alone, manifestly rejoicing in the retinue, not distinguishing opportunities, wanting to be connected accordingly, slightly wanting wealth, not wanting to give it away, going towards becoming an obstacle to life and not becoming an obstacle to life, called four, is the fourth set of ten. Likewise, going towards the direction where famine occurs and not going, going towards the direction disturbed by thieves and so on and not going, being displeased by looking at the house, called three, the combination separated by demons and the false close practice, and generating joy in the object not as it is, called other three, thus there are forty-six faults. In order, with virtues and faults, taking and abandoning, combining and so on, one should meditate, with the knowledge of characteristics as the guide, therefore under the faults are their characteristics. By what is it represented, that is the characteristic, the knowable is also of three kinds, consciousness is the differentiator, the nature of what is represented. Thus it is said, by establishing the agent, this represents the combinations, therefore, consciousness and difference and agent and action are established, they are to be represented, therefore it is the characteristic of nature, the characteristic should be known as four kinds. Among them, the characteristic of consciousness, is different by the three divisions of all-knowingness, for a while, through the door of all-knowingness, the Tathagata appears and, the indestructible nature of the world and, the conduct of sentient beings' minds and, their collection and looking back and, the inexhaustible aspect and, with attachment and so on and vast

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་དེ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་བསྡུས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་དང༌། སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཚང་མེད་པ་དང༌། སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། སེམས་བལྟར་མེད་པ་དང༌། སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་གཞན་ལ་བསྟན་ཅིང་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཚོན་པས་ན། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་བཅས་དང༌། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་
མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྟེན་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་དང༌། འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་བཅུ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འ

【汉语翻译】
那，以及，成为伟大和无量，以及，识不可指示，以及，心不可见和知识那，动摇等等称为，从那之外也是那些，如实性的相。能仁如实证悟，向他人指示称为此。一切智智之际，是知识的体性总集。如是说，如来出现，世界不坏灭，有情的心的行境，心摄集，心散乱，心不尽之相，心有贪欲等等，等等之语所摄集，心离贪欲，心广大，心成为伟大，心无有全部，心不可指示，心不可见，心动摇等等，动摇等等是如实性之相，如来如实证悟，向他指示并安立称为，这些知识之相的差别十六种，如理如实地表示一切智智的瑜伽，因此，知识的体性由一切智智总集。在那之后，经由道智之门，空性有相无相，愿远离，无生无灭等等，法性无有错乱，不作和不分别，极差别体性
无有自性。道智之际，认为是知识的体性。如是说，空性，无相，无愿，无生，无灭，等等之语所摄集，无有遍一切烦恼，无有清净，无有事物，自性，无有依处，虚空的体性那六种，法性无有错乱，不作，不分别，极差别，无有自性称为这些知识之相的差别十六种，如实地表示道智的瑜伽，因此知识的体性由道智总集。在那之

【英语翻译】
And, as well as, becoming great and immeasurable, as well as, consciousness cannot be indicated, as well as, mind cannot be seen and knowledge that, wavering and so on are called, from that other than those also, the aspect of suchness. The capable one realizes suchness, indicating to others is called this. At the time of all-knowing wisdom, it is the collection of the characteristics of knowledge. Thus it is said, the Tathagata appears, the world does not perish, the behavior of sentient beings' minds, mind gathered, mind distracted, the aspect of mind being inexhaustible, mind with desire and so on, and so on is gathered by the word, mind free from desire, mind vast, mind becoming great, mind without all, mind cannot be indicated, mind cannot be seen, mind wavering and so on, wavering and so on are the aspects of suchness, the Tathagata realizes suchness, indicating to him and establishing is called, these sixteen kinds of differences in the aspects of knowledge, represent the yogas of all-knowing wisdom as they are, therefore, the nature of knowledge is collected by all-knowing wisdom. After that, through the door of the wisdom of the path, emptiness with and without characteristics, wishing to be completely abandoned, unborn and unceasing and so on, the nature of reality without confusion, non-action and non-discrimination, extreme difference nature
Without self-nature. At the time of the wisdom of the path, it is considered to be the nature of knowledge. Thus it is said, emptiness, without characteristics, without wishes, unborn, unceasing, and so on is gathered by the word, without all defilements, without purification, without things, self-nature, without support, the nature of space that six, the nature of reality without confusion, non-action, non-discrimination, extreme difference, without self-nature called these sixteen kinds of differences in the aspects of knowledge, represent the yogas of the wisdom of the path as they are, therefore the nature of knowledge is collected by the wisdom of the path. In that

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྟེན་ནས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་མེད་དང༌། །ཀུན་དུ་འཇུག་མཁྱེན་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་མཛད། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དང༌། གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། མ་མཐོང་བའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་མཛད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་མཛད་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འགོག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་
དྲུག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས། ཤེས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད། བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །འཕགས་པ་ཀུན་སྡུ

【汉语翻译】
总而言之，通过一切种智的门径。那是因为从其自身的法所依处，安住和恭敬，视其为上师并令欢喜，对它供养和无所作为，以及通达一切所知，示现未见之义，世界的空性之相，宣说和了知，显现世界的空性，示现不可思议和寂静的自性，对于止息世界和止息分别念。在一切种智的行相上，被称为智慧的体性。如是宣说。如来彼者，真实地依止于法，安住、恭敬、视为上师、令其欢喜、供养和无所作为，周遍一切，示现未见之义，世界的空性之相，宣说世界的空性，了知世界的空性，显现世界的空性，示现不可思议的自性，示现寂静的自性，止息世界，止息分别念，这些智慧行相的十六种差别，如实地表示一切种智的瑜伽，因此，智慧的体性被一切种智所涵盖。如是，九个中间偈颂宣说了智慧的体性作为总体的自性，为了了知以智慧的行相所完全区分的差别，在智慧的体性之后，以中间偈颂说明差别的体性：不可思议等差别，差别进入真谛的行境，十六刹那，是差别的体性的解说。如是宣说。以不可思议和不平等之类的差别所区分的，以苦等真谛为行境的法和随顺了知的忍和十六智慧体性的道等瑜伽所表示，是差别的体性。又，不可思议等差别是什么呢？三个中间偈颂：不可思议和不平等，以及度量和计数完全超越，圣者一切聚集

【英语翻译】
In short, through the gateway of omniscience. That is because from its own Dharma support, abiding and reverence, regarding it as the guru and making it happy, offering to it and non-action, as well as comprehending all that is knowable, showing the meaning of the unseen, the aspect of the emptiness of the world, proclaiming and knowing, manifesting the emptiness of the world, showing the nature of the inconceivable and peace, for the cessation of the world and the cessation of conceptualization. In the aspect of omniscience, it is called the nature of wisdom. Thus it is said. The Tathagata himself, truly relying on the Dharma, abiding, revering, regarding as the guru, making it happy, offering and non-action, pervading all, showing the meaning of the unseen, the aspect of the emptiness of the world, proclaiming the emptiness of the world, knowing the emptiness of the world, manifesting the emptiness of the world, showing the nature of the inconceivable, showing the nature of peace, ceasing the world, ceasing conceptualization, these sixteen distinctions of the aspects of wisdom, truly represent the yoga of omniscience, therefore, the nature of wisdom is encompassed by omniscience. Thus, nine intermediate verses declare the nature of wisdom as the nature of the whole, in order to understand the distinctions completely separated by the aspects of wisdom, after the nature of wisdom, the nature of distinction is explained by the intermediate verses: inconceivable and other distinctions, distinctions entering the realm of truth, sixteen moments, is the explanation of the nature of distinction. Thus it is said. Distinguished by distinctions such as the inconceivable and unequal, represented by the Dharma with the realm of truth such as suffering as its object, and the yoga of patience and the sixteen wisdom natures of the path, etc., is the nature of distinction. Again, what are the inconceivable and other distinctions? The three intermediate verses: inconceivable and unequal, and measurement and counting completely transcended, all the assembly of noble ones

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཁས་པ་ཡིས། །རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མིན་ཤེས་ཉིད། །ཤེས་མྱུར་བྲི་དང་གང་མེད་དང༌། །སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། །མཐའ་དག་པ་དང་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་ལམ་ནི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ཁྱད་པར་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། གཞལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་
རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། རང་གི་ལུགས་ལ་ལྟོས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲི་བ་མེད་པ་དང༌། གང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐལ་པ་དུ་མར་བསྒྲུབས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟེན་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་དང་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡིན་པར་ཁྱད་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད། ཕན་དང་བདེ་དང་སྐྱོབ་པ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དག་དང༌། །གནས་དང་དཔུང་གཉེན་གླིང་དང་ནི། །ཡོངས་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །

【汉语翻译】
现在由智者说：所知不共之智，知速、减无、成与真实成办，所缘依与具足，一切与摄持，无味与差别，十六自性应知。由其道超胜于其他道，故名为差别道。如是说。圆满正等觉等善为摄持之智慧力，不可思议性，不平等性，真实超越衡量，真实超越计数，摄集一切圣者，智者所应知性，声闻等非行境之事物完全了知，观待自宗之现量智慧极速之智，依于世俗与胜义谛之诸法一切无减，无满之自性，三轮清净故布施等六波罗蜜多极力成办，以真实之行于多劫中所修之福德与智慧真实成办，不分别而缘一切法，法界自性菩提心之所依，愿等波罗蜜多圆满之因之集合，善知识以方便善为摄持，无有品尝现观之味，十六之自性，是为次第的痛苦等谛的刹那之差别。由其声闻等道，菩萨等道之知性等二者，是为差别道而入于差别。因此，彼等如前所说之差别与分离之现观等生起之体性，因易懂故未说。以差别之体性所分别之诸法之作用为何？以中间之二偈说明作用之体性。利益与安乐与救护，乃是人们之救护等，处所与亲友洲屿，名为引导者等。

【英语翻译】
Now, by the wise is said: The wisdom of knowing the uncommon, Knowing quickly, diminishing and non-existent, Accomplishing and truly accomplishing, Object of focus, support, and completeness, All and holding entirely, Without taste and distinction, Sixteen natures should be known. By which the path surpasses other paths, Therefore it is called the distinguished path. Thus it is said. The power of wisdom well-held by the perfectly complete Buddha, etc., is inconceivable, unequal, truly beyond measure, truly beyond counting, gathering all noble beings, the nature to be known by the wise, fully knowing objects that are not the realm of hearers, etc., the knowledge of manifest knowledge dependent on one's own system, the very swift knowledge, all phenomena dependent on the conventional and ultimate truths are without diminution, the nature of being without fullness, the six perfections such as giving are greatly accomplished by the purity of the three spheres, the merit and wisdom accumulated in many eons by true practice are truly accomplished, focusing on all phenomena without discrimination, the essence of the nature of the realm of phenomena, the support of the Bodhicitta, the collection of causes for the complete perfection of perfections such as aspiration, the good friend is well-held by skillful means, without tasting the flavor of manifest attachment, and the sixteen natures are the distinctions of the moments of truth such as suffering in order. By which the path of hearers, etc., the knowledge of the path of Bodhisattvas, etc., are entered into distinction as the distinguished path. Therefore, the nature of the arising of manifest attachment, etc., which is separated from the distinctions of those as previously stated, is not spoken of because it is easy to understand. What is the function of those distinguished by the nature of distinction? The nature of the function is explained by two intermediate verses. Benefit, happiness, and protection, are the refuge of people, etc., places, relatives, islands, and are called guides, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཐེག་གསུམ་གྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་བདག །ཐ་མ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་ཕན་པ་དང༌། ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རྣམ་
པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་གསུམ་མོ། །གཏན་དུ་ཕན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བཟློག་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱབས་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་བདུན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ནི་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད། ཉོན་མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །དབེན་དང་དཀའ་དང་ངེས་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང༌། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་ཡིན་དང༌། །མི་མཐུན་ཐོགས་པ་མེད་དང་དེ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །མཚོན་ཆ་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། །མཚན་ཉིད་བཞི་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། དེའི་རྟགས་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། དེའི་མཚན་མ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞིའོ། །དོན་དམ་པར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་
བཟླ་བར་དཀའ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དུ་མི་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མ

【汉语翻译】
自然成就和三乘的，果实不现前的我，最终是所依的事业，这就是能作的体性。如是说，为了近边成办未来利益和，今世安乐和，无苦的异熟非有法性，一切智性的利益等能作三者。恒常利益和，遮止痛苦之因和，轮回和寂灭平等性通达和，自他义通达的所依之体性和，成办他义和，众生义自然成就而趣入和，三乘的决定生起之果不现前，这些如是随顺时机而真实近边成办之义，道智性的救护等能作七者。一切种智性的诸法一切显示近边成办之义，一切种智性则是所依的事业唯一，如是能作的行相们如是随顺一切智性三者的结合所表示，故为能作的体性。以能作的体性所了知的事物自性为何？中间的三颂以自性的体性，烦恼、征相和相，不顺品和对治品和，寂静和艰难和决定和，所为和不缘和，现前执著遮止和，所缘名为何者和，不顺无碍和彼，无基、无去、无生和，如是性是不缘和，自性十六自体性。以兵器等比喻表示故，许为四体性。如是说，贪等烦恼和，彼之征相身体的恶劣处和，彼之相非如理作意等和，贪和无贪等不顺品和对治品等空性，以一切智性的寂静之自性四者。胜义中无有的有情从寂灭中
遣除艰难和，不堕入其他乘的体性的

【英语翻译】
Spontaneously accomplished and of the three vehicles, the fruit is not directly realized by me, ultimately it is the activity of the support, this is the nature of the agent. Thus it is said, in order to closely accomplish the future benefit and, the happiness of this life and, the nature of the law that is not the maturation of suffering, the three actions such as the benefit of all-knowingness. Constant benefit and, reversing the cause of suffering and, understanding the equality of samsara and nirvana and, the nature of the support for understanding the meaning of self and others and, accomplishing the meaning of others and, spontaneously entering into the meaning of sentient beings and, the fruit of the definite arising of the three vehicles is not directly realized, these are the seven actions such as the protection of the path-knowingness, in order to truly accomplish the near side as appropriate to the time. The meaning of closely accomplishing the display of all dharmas of all-knowingness, all-knowingness is the only activity of the support, thus the aspects of the agent represent the combination of the three all-knowingnesses as they are, therefore it is the nature of the agent. What is the nature of the things known by the nature of the agent? The three verses in the middle are the nature of the self, afflictions, signs and characteristics, unfavorable aspects and antidotes, solitude, difficulty and certainty, purpose and non-objectification, prevention of manifest attachment, what is called object, unobstructed incompatibility and that, without basis, without going, without birth, suchness is non-objectification, the sixteen self-natures. Because it is represented by metaphors such as weapons, it is considered to be four natures. Thus it is said, afflictions such as greed and, the sign of the bad condition of the body and, the characteristic of improper attention and, unfavorable aspects such as greed and non-greed and antidotes such as emptiness, the four self-natures of the solitude of all-knowingness. Sentient beings who do not exist in the ultimate sense from nirvana
It is difficult to remove and, the nature of not falling into other vehicles

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མཐའ་དག་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྔའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས་གཞི་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་མཚོན་པས་དེ་ལྟར་ན་བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྱིར་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་ནི་མཚན་ཉིད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འབྱུང་བས། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པར། དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་མཁས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་ལ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །མཁས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་ལྔ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་སླ་རྟུལ་པོས་རྟོགས་དཀར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེ

【汉语翻译】
于一确定，及长久所修之最胜义之事业，及所修与修行者之法不缘，及断除一切显现耽著事物，如是等者，是道智性之五自性。以一切智性与道智性所摄之事物差别为所缘，及从世间之修持执著等遮遣而显示故不相符，及知色等无碍，及以所知与知者不缘故无基，及以如是性故无行，及色等无自性故无生，及事物与非事物等三之体性如是性不缘，如是等者，是遍智性之七自性。如是则以十六自性如实显现三一切智性之结合，如具足相状，如是则第四为自性之相状而许。如是则总摄为一则成为九十一相状。唯有具足顺解脱分之善根者，方能生起如是所说之结合之遍知，故说：顺解脱分，无相极布施等，于正修行善巧者，于此一切相了悟，许为顺解脱分。如是说者，无相，以所缘之识之相，从布施等之波罗蜜多乃至一切相智，于自相续中生起善巧者，于此一切相现证悟者，许为顺解脱分。彼善巧者为何耶？为显示彼故，中间之偈颂：佛等所缘信，布施等行境勤，圆满意乐念，不分别等持，诸法于一切相，知之智慧与五者，以圆满菩提锐利，易悟愚钝难悟许。如是说者，信与，勤与，念与，等持与，

【英语翻译】
Being certain in one, and the activity for the sake of the supreme meaning that is to be cultivated for a long time, and the non-apprehension of the dharma of what is to be cultivated and the cultivator, and the prevention of all manifest clinging to things, such as these are the five self-natures of the knowledge of the path. Focusing on the distinctions of things that are included by all-knowingness and knowledge of the path, and being incompatible by showing that they are reversed from the clinging of worldly practices, and knowing form etc. without obstruction, and being without a basis because knowable and knowing are not apprehended, and being without going by suchness, and being without birth because form etc. are without self-nature, and the nature of the three, such as things and non-things, suchness is not apprehended, such as these are the seven self-natures of all-knowingness. Thus, with sixteen self-natures, the combination of the three all-knowingnesses is manifested as it is, as if possessing characteristics, thus the fourth is considered to be the characteristic of self-nature. Thus, if generally combined into one, it becomes ninety-one characteristics. Only those who possess the roots of virtue that are in accordance with the part of liberation can fully understand the combination as it is said, therefore it is said: In accordance with the part of liberation, giving without characteristics, etc., those who are skilled in correct practice, in this understanding of all aspects, are considered to be in accordance with the part of liberation. As it is said, without characteristics, with the aspect of the consciousness of the object, from the perfections such as giving up to all-knowingness, those who are skilled in generating them in their own continuum, those who realize all aspects in this way, are considered to be in accordance with the part of liberation. Who is that skilled one? To show that, the intermediate verse: Faith in objects such as the Buddha, diligence in the realm of conduct such as giving, perfect intention mindfulness, non-conceptual concentration, all aspects of dharmas, wisdom and the five that know, with sharp perfect enlightenment, it is considered easy to understand for the dull and difficult to understand. As it is said, faith and, diligence and, mindfulness and, concentration and,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན། དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གྲངས་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་རྣོན་པོས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་སླ་ལ། དེ་དག་ཉིད་རྟུལ་པོས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ཤུགས་ཀྱིས་ན་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་ལ། ཆུང་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེས་པའི་སྤྲོ་བ་ཅན་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འབྱུང་བས། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། །རང་གཞན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་ལ་མཉམ་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཕན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་
ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཕ་དང་མའི་སེམས་དང༌། སྤུན་དང་སྲིང་མོའི་སེམས་དང༌། བུ་དང་བུ་མོའི་སེམས་དང༌། བཤེས་དང་གྲོགས་ཀྱི་སེམས་དང༌། གཉེན་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལྔས། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །མདོར་ན་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་སྤོང་བ་དང་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་ལྡོག་པ་དང་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། དེའི་སྒོ་ནས་གཞན་རྣམས་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་གནས་པ་དག་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། གཞན་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། མཐུན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
地殊胜者，如其数量并非是官能之自性，于佛、布施、圆满之意乐、无分别、以及了知一切法之所有相等等五种境，是为智者。虽是如此，然非一切皆能获得无上菩提，如是信等大而锐利者，易于证得无上正等觉，彼等若钝则难证，此乃法性，故暗示中等者能证得独觉之菩提，小者能证得声闻之菩提，此乃推论。与解脱分相应而生起喜悦者，因生起与决择分相应者，于此暖位之所缘，赞叹一切有情。于彼等即是心平等等等，宣说十种相。自身从罪恶中返回，安住于布施等，令他者，于彼等安置，赞叹称扬及相应。如是顶位之忍，是了知自他所依之真实。殊胜之法如是，当以成熟等了知有情。如是说，于此一切相现证，有平等、慈爱、利益、无嗔恚、以及无有损害之心之五种相，以及父母之心、兄弟姐妹之心、子女之心、善友之心、亲戚及姻亲之心之另外五种相，认为缘于有情乃是暖位。总而言之，从不善与善，如其数量以舍弃与取受之门，是返回与进入之自性。从彼之门，令其他从罪恶中返回，以及安置于善者，结合之二种相，以及其他自身进入彼如是性，而称扬赞叹，以及令其相应之二种相，以法之种种差别，即是无量之相，以彼等缘于有情乃是顶位。于顶位，有自与他之所依之差别。

【英语翻译】
The one with excellent earth, as many as are not the nature of the senses, is wise in the five objects such as Buddha, giving, perfect intention, non-discrimination, and fully knowing all aspects of all dharmas. Although it is so, not everyone can attain the unsurpassed Bodhi. Thus, those with great and sharp faith and so on can easily realize the unsurpassed perfect and complete enlightenment, but it is difficult for those who are dull to realize. This is the nature of Dharma, so it is implied that those of medium ability can realize the Bodhi of the solitary Buddha, and those of small ability can realize the Bodhi of the Shravaka. This is an inference. Those who are joyful because they are in accordance with the part of liberation, because the part in accordance with the determination arises, in this object of warmth, all sentient beings are praised. In them, mind equality and so on, ten aspects are explained. Oneself turns away from sins, abides in giving and so on, and causes others to be placed in them, praised, commended, and in accordance. Likewise, the forbearance of the peak is the knowledge of the truth of self and other dependencies. The supreme Dharma is like this, sentient beings should be known by maturation and so on. It is said that in this complete realization of all aspects, there are five aspects of equality, love, benefit, non-anger, and non-harming mind, and the mind of parents, the mind of siblings, the mind of children, the mind of good friends, and the mind of relatives and in-laws. It is considered that focusing on sentient beings is the warm position. In short, from non-virtue and virtue, as many as there are, through the gate of abandoning and accepting, it is the nature of returning and entering. From that gate, causing others to turn away from sins, and placing them in the virtuous, the two aspects of combination, and the other self entering into that suchness, praising and commending, and the two aspects of making it corresponding, with the various differences of Dharma, that is, the immeasurable aspects, with them focusing on sentient beings is the peak position. In the peak position, there is a distinction between self and other dependencies.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་ཁོ་ན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དང་ལམ་དང་གཞི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་དབྱེ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ནི་བསྒོམ་པ་གོང་ནས་གོང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འབྱུང་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཐོང་དང་གོམས་པའི་ལམ་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གནས། །དེ་འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་གང་དག་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་འཆང་བར་འགྱུར་བ་ལ། དེ་དང་དེ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དེ་དག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་ང

【汉语翻译】
以地为所缘，以如其所是的各种行相，与如实相应的修习、赞叹之行相，缘自他之蕴等苦谛，是为忍。如前，以唯能成熟、解脱自他之有情蕴等之行相，缘有情，是为最胜法，如是则与决择分相应。以行相、道、地一切修习之差别，次第现证一切种智等三种现证，以世间决择分相应之证悟为前导，证悟出世间之见道与修道，而于一切相现证圆满等三者，则以修道由上上地之差别，于一切行相中，以差别之道所摄之无漏智慧，次第生起小、中、大，为遮遣顿生，故应知是于决择分等之名言中所说。于不退转之菩萨僧，生起如是所说之决择分相应，故为不退转菩萨僧之体性。“从决择支分起，于见道与修道中，何菩萨安住，彼即此处不退众。”如是说，谓凡是具有与决择分相应之四者，及执持见道与修道者，彼等以证悟彼彼之方式而安住者，彼等即是菩萨学而不退转之僧伽。第四品。彼等之体性为何不相混淆耶？略以一过渡偈颂，说明安住于与决择分相应者之体性。“从色等离等相，以二十种相宣说，此为安住于决择支分之不退转之体性。”如是说，谓从色等分离，及无犹豫等之行相，以二十种行

【英语翻译】
To focus on the truth of suffering, such as the aggregates of oneself and others, with the earth as the object and with aspects that are as they are, in accordance with the practice and praise that are in accordance with reality, is forbearance. As before, to focus on sentient beings with aspects such as only maturing and liberating the aggregates of oneself and others, is the supreme Dharma, and thus it is in accordance with the factors of ascertainment. With the distinction of meditating on all aspects, paths, and grounds, in order, the three kinds of manifest realization, such as the realization of all-knowingness, are the realization of the path of seeing and the path of meditation that transcend the world, preceded by the realization that is in accordance with the worldly factors of ascertainment, and in the three such as the complete manifest realization of all aspects, the wisdom free from outflows, which is included in the path of distinction in all aspects, arises gradually as small, medium, and large, due to the distinction of the higher and higher stages of meditation, and in order to refute the instantaneous arising, it should be known that it is said in the terminology of the factors of ascertainment and so forth. In the irreversible Bodhisattva Sangha, the factors of ascertainment that have been spoken of arise, therefore it is the characteristic of the irreversible Bodhisattva Sangha. "From the limbs of ascertainment onwards, in the paths of seeing and familiarization, whichever Bodhisattvas abide, they are the irreversible assembly here." It is said that whoever possesses the four that are in accordance with the factors of ascertainment, and holds the path of seeing and the path of meditation, those who abide in the manner of realizing them, those are the Bodhisattva learners who are the irreversible Sangha. Fourth fascicle. What is the characteristic of those that are not mixed up? Briefly, with one transitional verse, the characteristic of those who abide in accordance with the factors of ascertainment is explained. "The signs such as separation from form etc., are declared with twenty aspects, this is the characteristic of the irreversible one who abides in the limbs of ascertainment." It is said that separation from form etc., and aspects such as non-hesitation, with twenty kinds of aspects,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པོ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་མི་ངལ་ཟད་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དག་དེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཟབ་མོའི་དོན་ལའང་སོམ་ཉི་མེད། །བྱམས་ལུས་སོགས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། །བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་
གཙང་བ་དང༌། །ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་སྦྱངས་པ་ནི། །ལེན་དང་སེར་སྣ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །གཞན་གྱིས་དཀྲི་བར་མི་བཏུབ་དག །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་དག་གིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་བཅས་དང༌། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མི་ཐོས་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང༌། གླེན་པ་དང༌། ལྐུགས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཟད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་བདག་དང་གཞན་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཡང་སོམ་ཉི་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་བྱམས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དག་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དང༌

【汉语翻译】
为了安住于与辨别之分相符者，应当了知不退转之相。那么，退转等之相是什么呢？为了宣说那些，中间的六个偈颂：从色等中退转，怀疑不乐尽除灭，自身安住于善法，令他众亦安住彼，具有他缘布施等，甚深义中亦无疑。慈身等与诸盖障，五种行相不相合，习气一切皆摧灭，正念以及与正知，衣服等物皆清净，身中不生诸小虫。无有谄诳心调伏，无有悭吝取等事，具有法性行如是，为利有情寻地狱，不为他所能欺诳。于示他道近魔者，了知彼即名为魔，行持令佛生欢喜，以彼二十种相状，暖位顶位忍位等，安住胜法诸位者，不退转于圆菩提。如是宣说。以无自性之性，从色等法中退转，知已获得信解，故怀疑灭尽，愿已成就，故邪见、地狱、饿鬼、旁生之生、不闻佛语、生于边地、根不具足、愚痴、喑哑之事物、生于长寿天等八无暇灭尽，以悲心将自他与善法相合，以自他相换故，将他有情之境完全回向之布施等，以如实了知法故，于甚深义亦不生犹豫，入于利他之行故，慈爱之身语意之业，以圆满之加行故，五盖障：贪欲、嗔恚、睡眠、掉举、后悔、怀疑等不相合，以修习对治故，灭尽无明等一切习气，以恒常安住等持故，具有正念与正知，

【英语翻译】
In order to abide in accordance with the aspect of discernment, one should know the characteristics of non-retrogression. So, what are the characteristics of retrogression and so on? In order to explain those, the six intermediate verses: Turning away from form and so on, doubt and discontent are completely eliminated, oneself abides in virtue, causing others to abide therein as well, having other-dependent generosity and so on, and having no doubt even in the profound meaning. Loving body and so on, and the obscurations, do not accord with the five aspects, all habitual tendencies are destroyed, mindfulness and also with awareness, clothes and so on are clean, no worms arise in the body. Without deceit, the mind is tamed, without stinginess, taking, and so on, having the nature of Dharma, acting thus, seeking hell for the sake of sentient beings, not being able to be deceived by others. To the demon who shows the other path nearby, knowing that he is called a demon, acting in a way that pleases the Buddha, with those twenty signs, the heat, peak, and forbearance positions, abiding in the positions of the supreme Dharma, do not regress from complete enlightenment. Thus it was said. By the nature of no self-nature, turning away from phenomena such as form, having known and gained faith, doubt is exhausted, having accomplished the aspiration, therefore wrong views, hell, hungry ghosts, the birth of animals, not hearing the words of the Buddha, being born in a borderland, incomplete faculties, foolishness, the object of being mute, the eight leisurelessnesses such as being born in a long-lived god are exhausted, with compassion, combining oneself and others with virtuous Dharma, by exchanging oneself and others, the generosity and so on of completely dedicating the realm of other sentient beings, by truly understanding the Dharma, one does not hesitate even in the profound meaning, having entered into the act of benefiting others, the actions of the loving body, speech, and mind, with perfect application, the five obscurations: desire, hatred, sleep, drowsiness, excitement, regret, doubt, and so on do not accord, by cultivating the antidote, destroying all habitual tendencies such as ignorance, by constantly abiding in equanimity, having mindfulness and awareness,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། གཙང་སྦྲ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་
རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་མི་འབྱུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་གྱ་གྱུ་མེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབས་པས་དེ་དག་དང་འགལ་བ་སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། རྟོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་བཀྲིར་མི་བཏུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ལྟར་བཅོས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་བདུད་ལ་བདུད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲོ་བ་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རྟགས་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས། ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་རྣམས་པར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་གསུངས་པ་ནི།
གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །སེམས་བརྟན་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལོག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། །ལུས་སེམས་ཡང་

【汉语翻译】
因此，通过始终保持清洁，穿着等所有物品都是干净的，这有十一种方式。由于善根超越世间，身体上不会出现八万种昆虫。由于善根完全清净，内心没有虚伪。由于不贪图名利等，能够正确地接受扫帚等苦行功德。由于成就了布施等殊胜功德，所以没有与此相违的吝啬和邪淫等行为。由于完全收集了所有佛法，所以与法性不相违背，能够与般若波罗蜜多相应。由于自己完成了利他之事，所以愿意为了他人而下地狱，这有六种方式。由于对证悟有坚定的信心，所以不会被他人所动摇。由于精通佛陀的方便法，能够认识到将歧途伪装成正道的魔是魔，这有两种方式。由于三轮清净，所有行为都令佛欢喜，这有一种方式。按照顺序，安住在暖位、顶位、忍位和胜法位的菩萨，通过这二十种迹象可以知道他们是不退转于无上菩提的。为了与决定性的部分相一致，在不退转的特征之下，用一首偈颂宣说了见道的不退转特征：在见道上具有忍，以及十六个智慧刹那，应当知晓这是菩萨不退转的特征。这样宣说了。通过痛苦等真谛之门，对于法和随法之忍，以及十六个智慧刹那，是安住在见道上的菩萨们的不退转特征。那么，什么样的刹那相是不退转的特征呢？用五首偈颂宣说了各种相：色等念头退转，心稳定，从下乘中解脱，完全耗尽了禅定等的支分，身心也……

【英语翻译】
Therefore, by always practicing cleanliness, all items such as clothing are clean, which is in eleven ways. Because the root of virtue transcends the world, eighty thousand kinds of insects will not appear on the body. Because the root of virtue is completely pure, the mind is without hypocrisy. Because one does not crave fame and gain, one can correctly accept the merits of asceticism such as brooms. Because one has accomplished the excellent merits of generosity and so on, there are no behaviors contrary to this, such as stinginess and adultery. Because all Dharmas are completely collected, one does not contradict the nature of Dharma and can be in accordance with the Prajnaparamita. Because one has completed the benefit of others by oneself, one is willing to go to hell for the sake of others, which is in six ways. Because one has firm faith in realization, one will not be shaken by others. Because one is proficient in the Buddha's skillful means, one can recognize that the demon who disguises the wrong path as the right path is a demon, which is in two ways. Because the three spheres are pure, all actions please the Buddha, which is in one way. In order, Bodhisattvas who abide in the positions of warmth, peak, forbearance, and supreme Dharma, through these twenty signs, it can be known that they are irreversible from unsurpassed Bodhi. In order to be consistent with the decisive part, under the characteristic of irreversibility, a verse is spoken about the characteristic of irreversibility of the path of seeing: On the path of seeing, there is forbearance, and sixteen moments of wisdom, one should know that this is the characteristic of the irreversible Bodhisattva. Thus it was spoken. Through the door of truths such as suffering, the forbearance of Dharma and following Dharma, and the sixteen moments of wisdom, are the characteristics of irreversibility for the Bodhisattvas who abide on the path of seeing. Then, what kind of momentary aspect is the characteristic of irreversibility? The various aspects are spoken in five verses: The thoughts of form and so on are reversed, the mind is stable, liberated from the lower vehicle, the limbs of meditation and so on are completely exhausted, and the body and mind are also...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཉིད་དང་ནི། །འདོད་ལ་སྤྱོད་ལ་ཐབས་མཁས་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཉིད་དང༌། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །ཕུང་སོགས་བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་དང་དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་རྟོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབས་པས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་ལོག་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུས་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་སེམས་ཡང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཐུས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དག་ཏུ་མི་བྱའོ་ཞེས། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་
སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གཏམ་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་རྟེན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་འགྱེད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་རྗེས་སུ་བཀག་པ

【汉语翻译】
以及欲望，于欲受用善巧方便，恒常梵行，生活完全清净，蕴等障碍之诸法，与众及根等所俱之，作战悭吝等等，结合与随结合之，住处各别遮止，法不观见丝毫，于自地决定，于三地而住，为法之义而舍命，如是十六刹那，具慧见道位之，不退转之相是也。如是说，以自性空性而从于色等法之分别中退还，由佛等加持而菩提心坚固，以修持殊胜大乘法，心从声闻与独觉乘中回转，以善于辨别法之威力，生于禅定与无色定等之支分完全穷尽，是为四种苦之行相。远离不善之故，身心轻安，以善于调伏有情之方便，无有执着而近于受用欲望，见境之过患故，恒常梵行，以圣士之法性，生活资具完全清净，是为四种集之行相。安住于空性之故，不应于蕴、处、界等结合与随结合，如是结合与随结合之住处各别遮止，以遣除不顺品之故，对于能障碍证悟之诸众，如前一样结合与随结合之住处各别遮止，以完全了知分别之过患之故，对于菩提之众布施等，如前一样结合与随结合之语处各别遮止，以应断所取与能取之故，对于根与所依城市等之作战，如前一样结合与随结合之住处随顺遮止。

【英语翻译】
And also desire, skillful means for enjoying desires, constant celibacy, completely pure living, all the obstructing dharmas such as aggregates, together with the assembly and faculties, etc., warfare, stinginess, etc., the states of conjunction and subsequent conjunction are separately prohibited, the dharma is not seen even as a particle, certainty in one's own ground, dwelling in the three realms, giving up life for the sake of dharma. Such sixteen moments are the signs of non-retrogression in the path of seeing for the wise. It is said that, by the emptiness of one's own nature, turning away from the conceptualization of dharmas such as form, by the blessing of the Buddhas, etc., the mind of unsurpassed enlightenment is firm, by accomplishing the special dharma of the Great Vehicle, the mind turns away from the vehicles of Hearers and Solitary Buddhas, by the power of thoroughly distinguishing dharmas, the limbs of being born in meditative absorption and formless absorption, etc., are completely exhausted, these four are the aspects of suffering. By being separated from non-virtue, body and mind are light and comfortable, by the skillful means of taming sentient beings, approaching the enjoyment of desires without attachment, seeing the faults of objects, constantly practicing celibacy, by the dharma nature of noble beings, the means of livelihood are completely pure, these four are the aspects of origin. By abiding in emptiness, one should not conjoin or subsequently conjoin with the aggregates, sense bases, and elements. Thus, the states of conjunction and subsequent conjunction are separately prohibited, by eliminating the unfavorable side, for all the assemblies that obstruct realization, the states of conjunction and subsequent conjunction are separately prohibited as before, by completely knowing the faults of conceptualization, for the assembly of enlightenment, such as generosity, the states of conjunction and subsequent conjunction are separately prohibited as before, because what is to be abandoned is the object of grasping and the grasper, for the warfare of the faculties and the supporting cities, etc., the states of conjunction and subsequent conjunction are subsequently prohibited as before.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་འགོག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གིས་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ན། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྗེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པས་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དགོས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞན་ཡིད་ཆེས་
པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན། དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ལས། ལུགས་ལས་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་མེད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཟབ་མོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང

【汉语翻译】
这四种被称为是断绝的相状。通过领悟布施等的差别，断绝与悭吝和邪淫的戒律等相应的行为，以及随之而来的安住；并且由于一切法都是解脱之门三者的自性，领悟到连微尘许的法也无法执著；以及通过获得完全的信赖，确信一切智智是三者的自性，自己如实地安住在三者之中；以及通过一心一意地为了遍知一切相智等法而舍弃生命，这四种被称为是道的相状。这样，当完全获得包含忍和智的十六刹那，清净的世间者具有不执著能取和所取的相状，由后续的心所摄持，为了生起与自身相应的果，即遣除色等之想等，菩萨安住在见道上，因此是不退转的体性。瑜伽士们的言辞，除了调伏众生的需要之外，全部都是与证悟相符的，为了让人明白这一点，才接近而宣说的。如果不是这样，瑜伽士的相续中，各自自证的刹那如何成为使他人相信的体性呢？在那之后，由于安住在修道上，所以是不退转的体性。因为如果不从一般中区分出特殊，就不会生起特殊的智慧，所以暂时说一下修道的差别。经中说：修道是甚深的，甚深是空性等，甚深即是从增益和损减的边解脱。也就是说，对于空性等来说，也没有色，空性等也不是与色不同的。因此，依次地，对于空性等来说，从增益和损减的边解脱，那就是甚深，也就是空性等。因为具有甚深性，所以修道是甚深的。这样显示了差别之后，是差别的基础。决择分和见道，以及修道上，又...

【英语翻译】
These four are called the aspects of cessation. By understanding the distinctions of generosity and so on, one separately prevents the engagement with and subsequent abiding in miserliness and immoral conduct, and so on; and because all dharmas are the nature of the three doors of liberation, one does not perceive even a particle of dharma by understanding; and by obtaining complete faith, one is certain that omniscient wisdom is the nature of the three, and one abides in the three as they are; and by being single-mindedly devoted, one gives up one's life for the sake of the meaning of the dharmas such as the all-knowing wisdom, these four are called the aspects of the path. Thus, when one has completely obtained these sixteen moments that include forbearance and knowledge, the pure worldling has the aspect of not being attached to the apprehended and the apprehender, and is gathered by the subsequent mind, in order to generate the fruits that are in accordance with oneself, such as reversing the perception of form and so on. Because the bodhisattva abides on the path of seeing, they are the characteristics of non-retrogression. The terms of the yogis are all in accordance with realization, except for the need to tame sentient beings, and are spoken closely in order to make this known. If it were not so, how would the moments of self-awareness of each individual in the continuum of yogis be the characteristics that make others believe? After that, because one abides on the path of meditation, it is the characteristic of non-retrogression. Because special wisdom does not arise unless one distinguishes the special from the general, I will briefly explain the distinction of the path of meditation. It is said: The path of meditation is profound, profound is emptiness and so on, profound is liberation from the extremes of superimposition and denigration. That is to say, for emptiness and so on, there is no form, and emptiness and so on are not different from form. Therefore, in order, for emptiness and so on, liberation from the extremes of superimposition and denigration, that is profound, that is emptiness and so on. Because it has profoundness, the path of meditation is profound. Thus, after showing the distinction, it is the basis of the distinction. The decisive part and the path of seeing, and on the path of meditation, again...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོག་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དག་གམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མུན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ཆུང་དུས་སེལ་ལ། ཆུང་ངུ་ནི་ཆེན་པོས་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང༌། ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར།
དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་གྲངས་བཞིན་དུ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པས་དགུ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་དགུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་རྣམ་པ་རེ་རེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་མང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བའི། །རྒྱུ་མཐུན་དེ་དག་ཐུབ་པ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བསྟན་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དོན་དམ་པར་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེ་བར་བྱ་བ་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་དེ་དག་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་རབ་

【汉语翻译】
又于思惟，量与决定作意道。如是说，听闻与思惟与修习所生之智慧，或由三摩地之加行与真实与随生之智慧，如其次第决定辨别之支分等三，于决定见之义，又于思惟，量与决定作意等乃修道之恒常。若是多少耶？若是恒常之故，小与中与大等，由小之小等差别，以种类立为九种。如是说，菩提萨埵之烦恼者，谓为分别也。以黑暗极重能遣除小光明，小能遣除大之譬喻，大分别与中与小等一一，由大与中与小之差别而各异故。
彼等之对治小与中与大等亦一一由小与中与大之差别而各异故，如是则于胜义中，由空性之体性之相之门，从分别之对治之差别，如其数量。由欲界等九种，种类九种恒常生故，是为修道。胜者之母于彼彼种类之自在而作，谓生无量福德与无量与无边故，岂非差别种类众多耶？云何种类为九耶？无量等所示者，于胜义是不容，于世俗乃慈悲之，因缘彼等能仁许。如是说，无量等与无量与无边所示之语词自性者，于胜义中，则修道如前所说之体性者，于一义中极合而观待于还灭，从近生之各异性之自性，不容许分别也。于世俗中，所说之法之自性，如前所说与所示者，于幼稚众生能生广大果报极

【英语翻译】
And again, thinking, measuring, and deciding are the paths of mental activity. It is said that the wisdom arising from listening, thinking, and meditating, or the wisdom arising from the application, reality, and subsequent stages of Samadhi, repeatedly thinking about the meaning of definitive vision in the three branches of definitive discernment in sequence, and measuring and deciding are the constant paths of meditation. How many are these? Because it is constant, small, medium, and large, etc., are divided by the differences of smallness, etc., and are considered to be nine types. It is said that the afflictions of Bodhisattvas are called discriminations. Just as very great darkness dispels small light, and smallness dispels great light, so each of the great, medium, and small discriminations is different because of the differences between great, medium, and small.
Similarly, the antidotes to these, small, medium, and large, are also different because of the differences between small, medium, and large. Thus, in the ultimate sense, from the perspective of the nature of emptiness, according to the number of distinctions between the antidotes to discrimination, nine types constantly arise from the desire realm, etc., and this is the path of meditation. The mother of the Victorious Ones empowers each of these types, and it is said that countless merits, immeasurable merits, and boundless merits are born. Isn't there a great variety of distinctions? How can there be nine types? Those who show the immeasurable, etc., are not tolerated in the ultimate sense, but in the conventional sense, the compassionate, the causes and conditions, are accepted by the Able One. It is said that the nature of the words that show the immeasurable, etc., the immeasurable, and the boundless, in the ultimate sense, the nature of the path of meditation as described above, is not allowed to be distinguished as the nature of the difference that arises from being closely combined in one meaning and looking at the reversion. In the conventional sense, the nature of the Dharma that has been spoken and shown, as described above, is extremely capable of producing great fruits for immature beings.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་པས་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བྱར་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་པའི་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པའི་ངོར་དོགས་པ་བསུ་བར། དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་འདོད་པའི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཉིད་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་
ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲལ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཅི་ཞིག་པོར་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་ཅི་ཞིག་འཐོབ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་པས་ཉེ་བར་དགོད་པར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་པོ་ཙམ་གྱིས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བསྒོམས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་དགག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེད་པས་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར། སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་

【汉语翻译】
因为导师本身认为，无缘大悲的自性，与法界成为同类，因此如来不会陷入多重性。以空性之相的串习达到极致，难道不是不可为吗？因此，为了迎接那些认为“一丝一毫也不做才是唯一”的低劣之人的疑惑，（经中）说：

事物不可说，
衰损与增长，皆不可能。
以名为“修”之道，
何者衰损，何者获得？

这是因为，在自性中被认为是道的实事，以自性空性而真实，既不可说是“彼”，也不可说是“异”，既不可说是“二者”，也不可说是“非二者”，因此修习不可能达到极致。不相符的方面和对治，不可能依次分离和产生。因此，以名为“修”之道，不相符方面的体性是什么被彻底净化，又是什么被获得呢？难道不应该以“一丝一毫也不做”来劝诫吗？

并非如此。因为（经中）说：

如此菩提如何如是，
此乃成办所欲义。
菩提如是性，
彼亦如是之体性。

正如无差别之如是性的菩提，仅凭无戏论智慧的自性，法身等的自性之佛的本体，为了顺应所化众生的福德和智慧，以生起显现特殊意义之心的方式，成办显现所欲之义一样。通过修习，以远离暂时性的垢染的方式，显现出来的道，即如是性的体性，也在世俗中成办显现所欲之义的事业。在胜义中，因为认为衰损和增长是被否定的方式，所以在那个时候，无合一本身就是合一，因此没有过失。如果这样，难道在世俗中也不能成办意义吗？为了迎接这样的疑惑，（经中）说：

心识非由前者得菩提，
亦非由后者之异类。

这是因为，成为前后者的

【英语翻译】
Because the Teacher himself considers that the nature of great compassion without object, becomes homogeneous with the Dharmadhatu, therefore the Tathagata will not fall into multiplicity. Isn't it impossible to make the habit of emptiness reach the extreme? Therefore, in order to welcome the doubts of those inferior people who think that "doing nothing at all is the only thing", (the sutra) says:

Things cannot be said,
Decay and growth are both impossible.
With the path called "meditation",
What decays and what is obtained?

This is because, in the nature of Dharma, the reality of the path that is considered to be the self-nature, is truly empty of self-nature, and it cannot be said to be "that", nor can it be said to be "different", nor can it be said to be "both", nor can it be said to be "neither". Therefore, it is impossible to make the practice reach the extreme. The incompatible aspects and antidotes cannot be separated and produced in order. Therefore, with the path called "meditation", what is the nature of the incompatible aspects that is completely purified, and what is obtained? Shouldn't we admonish with "doing nothing at all"?

It is not like that. Because (the sutra) says:

How is enlightenment like that,
This accomplishes the desired meaning.
Enlightenment is suchness,
That is also its nature.

Just as the enlightenment of suchness without difference, only by the nature of non-conceptual wisdom, the essence of the Buddha of the nature of Dharmakaya, etc., in order to conform to the merit and wisdom of the beings to be tamed, in the way of generating a mind that manifests special meaning, accomplishes the meaning of manifesting what is desired. Through practice, the path that is manifested by separating from temporary defilements, that is, the nature of suchness, also accomplishes the action of manifesting the desired meaning in the conventional. In the ultimate sense, because it is considered that decay and growth are the ways of being negated, so at that time, non-unity itself is unity, so there is no fault. If so, can't it also accomplish meaning in the conventional? In order to welcome such doubts, (the sutra) says:

The mind is not enlightened by the former,
Nor by the latter's heterogeneous.

This is because, becoming the former and the latter,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་རེ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་མཐའ་དག་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། རེ་རེས་བྱང་ཆུབ་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྣང་བའི་སེམས་གཅིག་ཅར་བྱུང་བ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་རེ་རེ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་སེམས་བྱུང་བ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་པས་ན་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས། མར་མེའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ། རང་གི་རྒྱུས་ཕན་ཚུན་གྱི་སྒོ་ནས་དུས་མཉམ་དུ་ཕྲད་པ་བསྐྱེད་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མེད་པར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མ་བརྟགས་གཅིག་པུར་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ཕྲད་པའི་ཁྱད་པ་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས། དེས་བྱས་པ་མཐུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མེད་པར་ཞིག་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དུས་མཉམ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་དམིགས་པས། སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལམ་ལྟོས

【汉语翻译】
因为在每一个心中，诸如成就佛陀菩提的一切遍知等意义完全不显现，所以每一个心成就菩提是不合理的。为了成办所欲之义，显现的众多刹那生起的心也不行，因为经中说：‘众生是各自的识流’，所以不可能。为了成办无上佛陀的菩提，从忆念近住等乃至佛陀不共十八法之间，逐渐证悟的自性，先后产生的众多心所也不行，因为它们刚一生起就立即坏灭，所以彼此没有关联。因此，如果通过生起显现特殊意义的心而行事，那是不正确的。如以灯火为例：深奥之法性，具有八种相。如是宣说。如灯焰与灯芯相遇的第一刹那，由于自因通过相互的方式，同时产生相遇，所以没有成为特殊。没有第二刹那，就没有作为因果之相的燃烧和所燃烧。同样，灯焰与灯芯产生特殊，在第二刹那也是如此。因为会成为常有等过失，如果没有第一刹那，世俗中也不会产生。没有作为因果之相的燃烧和所燃烧。因为如果是那样，所以在任何时候，仅仅以因缘的自性，不以缘起之法性来衡量，独自享受，因果关联的力量，依赖于两者相遇的特殊第一刹那。如果由此所作，具有殊胜威力的特殊第二刹那等存在，那么，即使无因坏灭，因和果也依次同时显现生起和坏灭，所以燃烧和所燃烧是存在的。因此，第一刹那也依赖于第二刹那。

【英语翻译】
Because in each and every mind, meanings such as the omniscient nature that accomplishes the enlightenment of the Buddha are not fully manifest, it is unreasonable for each mind to achieve enlightenment. Even many minds arising simultaneously to accomplish the desired meaning are not sufficient, because it is said in the scriptures, 'Sentient beings are each a stream of consciousness,' so it is impossible. To accomplish the unsurpassed enlightenment of the Buddha, even many mental factors arising sequentially, gradually realizing their own nature from mindfulness and abiding closely, up to the eighteen unshared qualities of the Buddha, are not sufficient, because they perish as soon as they arise, so there is no connection between them. Therefore, if one acts by generating a mind that manifests a special meaning, that is not correct. As in the example of a lamp: The profound nature of reality has eight aspects. Thus it is said. Just as in the first moment when the flame and the wick meet, because the self-cause generates the meeting simultaneously through mutual means, it does not become special. Without the second moment, there is no burning and no object to be burned as the characteristic of cause and effect. Similarly, the generation of a special flame and wick also occurs in the second moment. Because it would lead to faults such as being permanent, if there were no first moment, it would not arise even conventionally. There is no burning and no object to be burned as the characteristic of cause and effect. Because if it were so, at any time, merely with the nature of conditions, without measuring by the nature of dependent arising, enjoying solitude, relying on the special first moment of the meeting of both through the power of cause and effect. If the special second moment and so on, made by this, possessing excellent power, exists, then, even if it perishes without cause, because cause and effect are perceived to arise and perish simultaneously in order, burning and what is to be burned exist. Therefore, even the first moment depends on the second moment.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྙིང་པོ་མ་བསྲེགས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པས་ཀྱང་མེ་ལྕེའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྙིང་པོ་མ་བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མར་མེའི་དཔེའི་ཚུལ་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པ་གཉིས་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པས། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་བཞིན་
དུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ཚད་ཡོད་པ་ཞིག་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ལ་སྣང་བའི་དོན་གྱིས་དབེན་པ་ལྷག་པར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་རིགས་སོ། །ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་དཔེ་ཁོ་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཟབ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡུལ་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་དང་སྤྱོད་དང་གཉིས་མེད་དང༌། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་སྒོམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འགག་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་གོམས་ཀྱང་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཉིད་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་ཐོབ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པས་ཟབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སློབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པས། སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་
མཚན་འཁོར་བ་

【汉语翻译】
如果灯芯没有烧尽，即使是第二个刹那，也不依赖于火焰的第一个刹那，灯芯也没有烧尽，这就是灯的例子，以前后的刹那，两者结合在一个地方，努力去理解它。就像前一个刹那一样，依靠显现有限事物的先前识，由于缺乏显现的意义，而生起显现更为卓越意义的后来的识，因此可以获得菩提。正如前面所说的例子，也应该理解八种甚深法性。为了说明安住于禅修道的菩萨不退转的特征，如果问八种甚深在何处，回答说：生与灭，如是性与所知，知与行与无二，善巧方便即甚深。这样说。即使是前后的刹那，也不是，自性空性也不是，通过禅修而证悟的卓越意义会产生，这就是缘起。一切事物从生起之时起，自性本空，在世俗中也会灭亡，这就是灭。在所有情况下，如是性都已习惯，但不会显现，这就是如是性。对于如是性的自性之法，行布施等多种行为，这就是所知。以如是性的自性，不见即见，这就是知。以法性，一切无行即是行，这就是行。在无二的自性中，一切皆成就，这就是无二。圆满一切资粮，却不能获得其果位佛陀，这就是善巧方便。通过获得不可思议的解脱，成就相互矛盾的意义，因此是甚深。已经解释了具有特征的不退转的学道者群体。为了获得学道者群体的法，努力获得佛陀果位，获得佛陀果位的因缘轮回。

【英语翻译】
If the wick is not burned out, even in the second instant, it does not depend on the first instant of the flame, and the wick is not burned out, which is the example of the lamp, the two instants before and after, combining in one place, striving to understand it. Just like the previous instant, relying on the previous consciousness that manifests finite things, because of the lack of manifested meaning, the later consciousness that manifests more excellent meaning arises, so enlightenment can be attained. As the example mentioned earlier, the eight profound dharmata should also be understood. In order to explain the characteristics of the non-retreating bodhisattvas who abide in the path of meditation, if asked where the eight profoundnesses are, the answer is: birth and cessation, suchness and knowable, knowledge and conduct and non-duality, skillful means are profound. Thus it is said. Even the instants before and after are not, nor is emptiness of self-nature, but the excellent meaning realized through meditation arises, which is dependent origination. All things from the moment of arising are empty of self-nature, and in the conventional world they also cease, which is cessation. In all circumstances, suchness is accustomed, but it does not manifest, which is suchness. For the dharma of the self-nature of suchness, performing various actions such as giving, this is the knowable. With the self-nature of suchness, not seeing is seeing, which is knowledge. With dharmata, all non-action is action, which is conduct. In the non-dual self-nature, all is accomplished, which is non-duality. Completing all accumulations, but not attaining its fruit, Buddhahood, this is skillful means. By obtaining inconceivable liberation, accomplishing mutually contradictory meanings, therefore it is profound. The group of non-retreating learners with characteristics has been explained. In order to obtain the dharma of the group of learners, striving to obtain Buddhahood, the cause of obtaining Buddhahood is samsara.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། །ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་རྣམས་སྣང་བརྙན་ཙམ་གྱི་ངོ་བོས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས། གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་སུས་ཀྱང་སུ་ཡང་བསད་པ་མེད། མ་བསད་པ་ཡང་མ་ཡིན། སུས་ཀྱང་སུའི་ནོར་བླངས་པ་ཡང་མེད། མ་བླངས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུན་འཇུག་པ་དང་འགལ་བའི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་དེ་དང་དེ་ཕྱོགས་གཞན་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། རྨི་ལམ་སེམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས། །དེས་ན་འབྲས་བུ་འདྲ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་དཔེ་མ་གྲུབ་པོ། དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ནི། སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཀྱེ་མ་བྱས་སོ་ལེགས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ན། རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་
སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གསོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གསོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཔེ་མ་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སང

【汉语翻译】
以及涅槃平等性。诸法如梦故，不思轮回与寂灭。无业等诤论，答复如是说。如是说者，轮回与清净不相符以及对治等，以如影像般的体性，了知如同梦境之故，对于轮回与涅槃等，不作差别之想，故为平等性。若如梦境般，则无十不善业与布施等，未入睡之时，亦如入睡之时般转变耶？如是诤论之答复是，如外道说有实事之宗派，刹那间无因而坏灭。经部宗中亦云：世界种种由业生。故胜义谛中，无人杀任何，亦无未杀者。无人取任何人之财物，亦无未取者。如是等等方面，以与常行相违之事物生起，以杀等之想，以不如理作意等所具足，如不善等般，安立断生命等。如是，事物虽如梦，然对于未失坏一切颠倒执着者，以与彼相符之义的事物等而现前耽著，如是等等之答复，于其他方面已宣说，应如是领会。又，梦心为睡眠所损，故果不相似。如是，梦中行善与不善，醒时若随喜云：噫！已作，善哉已作。则后际之心以耽著之滋养而完全滋养，故亦不成立为譬喻，故轮回与涅槃是平等性。二者观修平等性，则于自之佛土成佛，其后，佛土完全清净，有情世间亦如是，不清净之器世间，以于彼等成办清净，

【英语翻译】
And Nirvana is equality. Because all dharmas are like dreams, there is no thought of samsara and peace. The answer to the arguments of no karma, etc., is just as it is said. It is said that because samsara and purification are incompatible and antidotal, they are realized to be like dreams in the nature of mere images, so there is no difference between samsara and Nirvana, so it is equality. If it is like a dream, there are no ten non-virtues and generosity, etc. Is it not that even when you are not asleep, you will change as when you are asleep? The answer to these arguments is that, as the outer Taoists say, the real thing is destroyed without cause in an instant. It is also said in the Sutra Pitaka: The world is born of various karma. Therefore, in the ultimate truth, no one kills anyone, and there is no one who has not been killed. No one takes anyone's property, and no one has not taken it. In this way, the arising of things that contradict the constant practice, with the thought of killing, etc., with the improper attention, etc., like non-virtue, etc., the establishment of taking life, etc. In this way, although things are like dreams, for those who have not lost all inverted attachments, they are attached to the things of meaning that are in accordance with them, etc. Such answers have been declared in other aspects, and should be understood as such. Also, the dream mind is damaged by sleep, so the fruit is not similar. In this way, if you practice good and non-good in a dream, and when you wake up, you rejoice and say: Alas! It has been done, it has been done well. Then the mind of the latter is completely nourished by the nourishment of attachment, so it is not established as a metaphor, so samsara and Nirvana are equality. If you meditate on the equality of the two, you will become a Buddha in your own Buddha land. After that, the Buddha land is completely pure, and the sentient world is also the same. The impure vessel world, by accomplishing purity in them,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང༌། རྡོ་བ་དང་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ལྷའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དང༌། གསེར་གྱི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཐབས་མཁས་པས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱ་དགོས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ། ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་ཅན་འདི་ནི། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །མི་གནས་ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང༌། །མ་ཆགས་པ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མཚན་མ་སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་ཚད་མེད་པ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཡང་དག་པར་རྒལ་བས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་མི་གནས་པར་གནས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་གཞན་གྱི་དོན་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་
མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཅན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དང༌། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བཅུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་བཞི་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
佛土是清净的。（这是）所说，由于有情和器世间的差别，佛土有两种，按照顺序，饥渴、石头和荆棘等本身的不清净，作为对治，以天人的亲近和黄金的地面等产生清净的方式而清净，就是佛土的清净。成就自己的佛土清净，是因为以善巧方便，如其所应地做佛的事业，所以是善巧方便。具有对境和结合的这个是：超越了敌人，不住如是力量和，不共特征和，无执着和无所缘和，无相和无愿和，其征相和无量。善巧方便有十种。这是所说，因为从障碍的法中真实地超越，所以超越了天等魔；因为修习诸法平等性，所以安住于不住；因为愿已成就，所以为了他人的利益，以先前的力量而作殊胜；因为一切苦行都极度串习，所以是不共的；因为白法极度清净，所以对一切法没有执着；因为解脱之门空性，所以是无所缘；因为解脱之门无相，所以是无相；因为解脱之门无愿，所以是无愿；因为先提出问题，所以宣说不退转之法，所以是不退转的征相；因为了知一切对境，所以是无量的。为了现证般若波罗蜜多的十种对境，了知时与非时的结合，就是善巧方便。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》中，第四品的注释完毕。
第四品的注释。

【英语翻译】
The Buddha-field is pure. It is said that due to the difference between sentient beings and the container world, there are two types of Buddha-fields. In order, the impurity of hunger, thirst, stones, thorns, etc., as an antidote, the purity generated by the proximity of gods and golden ground, etc., is the purity of the Buddha-field. Accomplishing the purity of one's own Buddha-field is because one must perform the deeds of the Buddha as appropriate with skillful means, so it is skillful means. This, which has an object and a union, is: having transcended enemies, abiding without abiding, power as it is, uncommon characteristics, non-attachment, non-objectification, signlessness, wishlessness, its signs, and immeasurable. There are ten types of skillful means. It is said that because one truly transcends from the Dharma of obstacles, one transcends the demons of gods, etc.; because one meditates on the equality of all Dharmas, one abides without abiding; because the aspiration has been accomplished, one performs excellently for the benefit of others with previous power; because all ascetic practices are extremely familiar, it is uncommon; because white Dharma is extremely pure, there is no attachment to all Dharmas; because the gate of liberation is emptiness, it is non-objectification; because the gate of liberation is signless, it is signless; because the gate of liberation is wishless, it is wishless; because the question is put forward first, the Dharma of non-retrogression is proclaimed, so it is a sign of non-retrogression; because all objects are known, it is immeasurable. To realize the ten objects of the Prajñāpāramitā, knowing the union of time and non-time is skillful means. The commentary on the fourth chapter of the Prajñāpāramitā Upadeśa Śāstra, the Ornament of Clear Realization, is completed.
Commentary on the fourth chapter.

============================================================

